TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:25:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 260《佛說開覺自性般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 260《Phật thuyết khai giác tự tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 260 佛說開覺自性般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 260 Phật thuyết khai giác tự tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說開覺自性般若波羅蜜多 Phật thuyết khai giác tự tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 經卷第四 Kinh quyển đệ tứ     西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳梵大師賜紫沙門臣法護等     truyền phạm Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Pháp hộ đẳng     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 應當了知有五種相,親近善知識。 ứng đương liễu tri hữu ngũ chủng tướng ,thân cận thiện tri thức 。 何等為五?一、聽受親近,二、承事作用學法親近, hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?nhất 、thính thọ thân cận ,nhị 、thừa sự tác dụng học Pháp thân cận , 三、修行進向親近,四、親近,五、大親近。 tam 、tu hành tiến/tấn hướng thân cận ,tứ 、thân cận ,ngũ 、Đại thân cận 。  「須菩提!受、想、行、識亦復如是。菩薩摩訶薩於識法中,  「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 應當了知有五種相,親近善知識。何等為五,一、聽受親近, ứng đương liễu tri hữu ngũ chủng tướng ,thân cận thiện tri thức 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ ,nhất 、thính thọ thân cận , 二、承事作用學法親近,三、修行進向親近, nhị 、thừa sự tác dụng học Pháp thân cận ,tam 、tu hành tiến/tấn hướng thân cận , 四、親近,五、大親近。如是親近善知識時, tứ 、thân cận ,ngũ 、Đại thân cận 。như thị thân cận thiện tri thức thời , 菩薩摩訶薩以解脫方便而為攝受,即能生多福, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ giải thoát phương tiện nhi vi nhiếp thọ ,tức năng sanh đa phước , 疾成阿耨多羅三藐三菩提果。 tật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 應當了知有五種相,供養如來。 ứng đương liễu tri hữu ngũ chủng tướng ,cúng dường Như Lai 。 何等為五?一、種種讚歎恭信供養,二、以清淨利養恭信供養, hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?nhất 、chủng chủng tán thán cung tín cúng dường ,nhị 、dĩ thanh tịnh lợi dưỡng cung tín cúng dường , 三、修行進向供養,四、供養,五、大供養。 tam 、tu hành tiến/tấn hướng cúng dường ,tứ 、cúng dường ,ngũ 、Đại cúng dường 。  「須菩提!受、想、行、識亦復如是。菩薩摩訶薩於識法中,  「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 應當了知有五種相,供養如來。 ứng đương liễu tri hữu ngũ chủng tướng ,cúng dường Như Lai 。 何等為五?一、種種讚歎恭信供養,二、以清淨利養恭信供養, hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?nhất 、chủng chủng tán thán cung tín cúng dường ,nhị 、dĩ thanh tịnh lợi dưỡng cung tín cúng dường , 三、修行進向供養,四、供養,五、大供養。 tam 、tu hành tiến/tấn hướng cúng dường ,tứ 、cúng dường ,ngũ 、Đại cúng dường 。  「須菩提!菩薩摩訶薩若能如是供養如來,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị cúng dường Như Lai , 如理相應者,即得無邊世界諸佛菩薩共所稱讚, như lý tướng ứng giả ,tức đắc vô biên thế giới chư Phật Bồ-tát cọng sở xưng tán , 亦得世間天、人、阿修羅等利養供給, diệc đắc thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng lợi dưỡng cung cấp , 成熟無量無邊眾生,嚴淨佛土, thành thục vô lượng vô biên chúng sanh ,nghiêm tịnh Phật độ , 疾成阿耨多羅三藐三菩提果。 tật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 能與布施波羅蜜多如理相應者,若修有相施, năng dữ bố thí Ba-la-mật đa như lý tướng ứng giả ,nhược/nhã tu hữu tướng thí , 亦速圓滿布施波羅蜜多;若修無相施, diệc tốc viên mãn bố thí Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu vô tướng thí , 亦速圓滿布施波羅蜜多。 diệc tốc viên mãn bố thí Ba-la-mật đa 。 須菩提!云何是菩薩摩訶薩於色法中, Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修有相施或無相施?須菩提!若菩薩摩訶薩於色法中修行布施求解脫時, tu hữu tướng thí hoặc vô tướng thí ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu hành bố thí cầu giải thoát thời , 有所解脫布施可得,有能解脫布施可得, hữu sở giải thoát bố thí khả đắc ,hữu năng giải thoát bố thí khả đắc , 如是修者, như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修有相施。若菩薩摩訶薩於色法中, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu hữu tướng thí 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修行布施求解脫時,無所解脫布施可得, tu hành bố thí cầu giải thoát thời ,vô sở giải thoát bố thí khả đắc , 無能解脫布施可得。何以故?謂色自性無所得故, vô năng giải thoát bố thí khả đắc 。hà dĩ cố ?vị sắc tự tánh vô sở đắc cố , 本性無所得故;觀諸如來亦無所得,本性無所得故。 bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc ,bổn tánh vô sở đắc cố 。 如是修者, như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修無相施。 「須菩提!受、想、行、識亦復如是。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu vô tướng thí 。 「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 菩薩摩訶薩於識法中,能與布施波羅蜜多如理相應者, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung ,năng dữ bố thí Ba-la-mật đa như lý tướng ứng giả , 若修有相施, nhược/nhã tu hữu tướng thí , 亦速圓滿布施波羅蜜多;若修無相施,亦速圓滿布施波羅蜜多。 diệc tốc viên mãn bố thí Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu vô tướng thí ,diệc tốc viên mãn bố thí Ba-la-mật đa 。 須菩提!云何是菩薩摩訶薩於識法中, Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修有相施或無相施?須菩提!若菩薩摩訶薩於識法中!修行布 tu hữu tướng thí hoặc vô tướng thí ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung !tu hành bố 施求解脫時!有所解脫布施可得!有能解脫 thí cầu giải thoát thời !hữu sở giải thoát bố thí khả đắc !hữu năng giải thoát 布施可得!如是修者!當知是菩薩摩訶薩於 bố thí khả đắc !như thị tu giả !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư 識法中修有相施。若菩薩摩訶薩於識法中, thức Pháp trung tu hữu tướng thí 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修行布施求解脫時,無所解脫布施可得, tu hành bố thí cầu giải thoát thời ,vô sở giải thoát bố thí khả đắc , 無能解脫布施可得。 vô năng giải thoát bố thí khả đắc 。 何以故?謂識自性無所得故,本性無所得故;觀諸如來亦無所得, hà dĩ cố ?vị thức tự tánh vô sở đắc cố ,bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc , 本性無所得故。如是修者, bổn tánh vô sở đắc cố 。như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於識法中修無相施。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung tu vô tướng thí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 能與持戒波羅蜜多如理相應者,若修有相持戒, năng dữ trì giới Ba-la-mật đa như lý tướng ứng giả ,nhược/nhã tu hữu tướng trì giới , 亦速圓滿持戒波羅蜜多;若修無相持戒;亦速 diệc tốc viên mãn trì giới Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu vô tướng trì giới ;diệc tốc 圓滿持戒波羅蜜多。 viên mãn trì giới Ba-la-mật đa 。 須菩提!云何是菩薩摩訶薩於色法中, Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修有相持戒或無相持戒?須菩提!若菩薩摩訶薩於色法中, tu hữu tướng trì giới hoặc vô tướng trì giới ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修行持戒求解脫時,有所解脫持戒可得, tu hành trì giới cầu giải thoát thời ,hữu sở giải thoát trì giới khả đắc , 有能解脫持戒可得,如是修者, hữu năng giải thoát trì giới khả đắc ,như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修有相持戒。若菩薩摩訶薩於色法中, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu hữu tướng trì giới 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修行持戒求解脫時,無所解脫持戒可得, tu hành trì giới cầu giải thoát thời ,vô sở giải thoát trì giới khả đắc , 無能解脫持戒可得。何以故?謂色自性無所得故, vô năng giải thoát trì giới khả đắc 。hà dĩ cố ?vị sắc tự tánh vô sở đắc cố , 本性無所得故;觀諸如來亦無所得, bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc , 本性無所得故。如是修者, bổn tánh vô sở đắc cố 。như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修無相持戒。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu vô tướng trì giới 。  「須菩提!受、想、行、識亦復如是。菩薩摩訶薩於識法中,  「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 能與持戒波羅蜜多如理相應者,若修有相持戒, năng dữ trì giới Ba-la-mật đa như lý tướng ứng giả ,nhược/nhã tu hữu tướng trì giới , 亦速圓滿持戒波羅蜜多;若修無相持戒, diệc tốc viên mãn trì giới Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu vô tướng trì giới , 亦速圓滿持戒波羅蜜多。 diệc tốc viên mãn trì giới Ba-la-mật đa 。 須菩提!云何是菩薩摩訶薩於識法中, Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修有相持戒或無相持戒?須菩提!若菩薩摩訶薩於識法中,修行持戒求解脫時, tu hữu tướng trì giới hoặc vô tướng trì giới ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung ,tu hành trì giới cầu giải thoát thời , 有所解脫持戒可得,有能解脫持戒可得, hữu sở giải thoát trì giới khả đắc ,hữu năng giải thoát trì giới khả đắc , 如是修者, như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於識法中修有相持戒。若菩薩摩訶薩於識法中, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung tu hữu tướng trì giới 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修行持戒求解脫時,無所解脫持戒可得, tu hành trì giới cầu giải thoát thời ,vô sở giải thoát trì giới khả đắc , 無能解脫持戒可得。何以故?謂識自性無所得故, vô năng giải thoát trì giới khả đắc 。hà dĩ cố ?vị thức tự tánh vô sở đắc cố , 本性無所得故;觀諸如來亦無所得,本性無所得故。 bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc ,bổn tánh vô sở đắc cố 。 如是修者, như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於識法中修無相持戒。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung tu vô tướng trì giới 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 能與忍辱波羅蜜多如理相應者,若修有相忍辱, năng dữ nhẫn nhục Ba-la-mật-đa như lý tướng ứng giả ,nhược/nhã tu hữu tướng nhẫn nhục , 亦速圓滿忍辱波羅蜜多;若修無相忍辱, diệc tốc viên mãn nhẫn nhục Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã tu vô tướng nhẫn nhục , 亦速圓滿忍辱波羅蜜多。 diệc tốc viên mãn nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。 須菩提!云何是菩薩摩訶薩於色法中, Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修有相忍辱或無相忍辱?須菩提!若菩薩摩訶薩於色法中, tu hữu tướng nhẫn nhục hoặc vô tướng nhẫn nhục ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修行忍辱求解脫時,有所解脫忍辱可得, tu hành nhẫn nhục cầu giải thoát thời ,hữu sở giải thoát nhẫn nhục khả đắc , 有能解脫忍辱可得,如是修者, hữu năng giải thoát nhẫn nhục khả đắc ,như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修有相忍辱。若菩薩摩訶薩於色法中, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu hữu tướng nhẫn nhục 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修行忍辱求解脫時,無所解脫忍辱可得, tu hành nhẫn nhục cầu giải thoát thời ,vô sở giải thoát nhẫn nhục khả đắc , 無能解脫忍辱可得。何以故?謂色自性無所得故, vô năng giải thoát nhẫn nhục khả đắc 。hà dĩ cố ?vị sắc tự tánh vô sở đắc cố , 本性無所得故;觀諸如來亦無所得, bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc , 本性無所得故。如是修者, bổn tánh vô sở đắc cố 。như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修無相忍辱。 「須菩提!受、想、行、識亦復如是。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu vô tướng nhẫn nhục 。 「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 菩薩摩訶薩於識法中, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 能與忍辱波羅蜜多如理相應者,若修有相忍辱, năng dữ nhẫn nhục Ba-la-mật-đa như lý tướng ứng giả ,nhược/nhã tu hữu tướng nhẫn nhục , 亦速圓滿忍辱波羅蜜多;若修無相忍辱, diệc tốc viên mãn nhẫn nhục Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã tu vô tướng nhẫn nhục , 亦速圓滿忍辱波羅蜜多。須菩提!云何是菩薩摩訶薩於識法中, diệc tốc viên mãn nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修有相忍辱或無相忍辱?須菩提!若菩薩摩訶 tu hữu tướng nhẫn nhục hoặc vô tướng nhẫn nhục ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩於識法中,修行忍辱求解脫時, tát ư thức Pháp trung ,tu hành nhẫn nhục cầu giải thoát thời , 有所解脫忍辱可得,有能解脫忍辱可得,如是修者, hữu sở giải thoát nhẫn nhục khả đắc ,hữu năng giải thoát nhẫn nhục khả đắc ,như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於識法中修有相忍辱。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung tu hữu tướng nhẫn nhục 。 若菩薩摩訶薩於識法中,修行忍辱求解脫時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung ,tu hành nhẫn nhục cầu giải thoát thời , 無所解脫忍辱可得,無能解脫忍辱可得。 vô sở giải thoát nhẫn nhục khả đắc ,vô năng giải thoát nhẫn nhục khả đắc 。 何以故?謂識自性無所得故, hà dĩ cố ?vị thức tự tánh vô sở đắc cố , 本性無所得故;觀諸如來亦無所得,本性無所得故。如是修者, bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc ,bổn tánh vô sở đắc cố 。như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於識法中修無相忍辱。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung tu vô tướng nhẫn nhục 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 能與精進波羅蜜多如理相應者,若修有相精進, năng dữ tinh tấn Ba-la-mật-đa như lý tướng ứng giả ,nhược/nhã tu hữu tướng tinh tấn , 亦速圓滿精進波羅蜜多;若修無相精進, diệc tốc viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã tu vô tướng tinh tấn , 亦速圓滿精進波羅蜜多。 diệc tốc viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 須菩提!云何是菩薩摩訶薩於色法中, Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修有相精進或無相精進?須菩提!若菩薩摩訶薩於色法中, tu hữu tướng tinh tấn hoặc vô tướng tinh tấn ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修行精進求解脫時,有所解脫精進可得, tu hành tinh tấn cầu giải thoát thời ,hữu sở giải thoát tinh tấn khả đắc , 有能解脫精進可得,如是修者, hữu năng giải thoát tinh tấn khả đắc ,như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修有相精進。若菩薩摩訶薩於色法中, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu hữu tướng tinh tấn 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修行精進求解脫時,無所解脫精進可得, tu hành tinh tấn cầu giải thoát thời ,vô sở giải thoát tinh tấn khả đắc , 無能解脫精進可得。何以故,謂色自性無所得故, vô năng giải thoát tinh tấn khả đắc 。hà dĩ cố ,vị sắc tự tánh vô sở đắc cố , 本性無所得故;觀諸如來亦無所得, bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc , 本性無所得故。如是修者, bổn tánh vô sở đắc cố 。như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修無相精進。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu vô tướng tinh tấn 。  「須菩提!受、想、行、識亦復如是。菩薩摩訶薩於識法中,  「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 能與精進波羅蜜多如理相應者,若修有相精進, năng dữ tinh tấn Ba-la-mật-đa như lý tướng ứng giả ,nhược/nhã tu hữu tướng tinh tấn , 亦速圓滿精進波羅蜜多;若修無相精進, diệc tốc viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã tu vô tướng tinh tấn , 亦速圓滿精進波羅蜜多。 diệc tốc viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 須菩提!云何是菩薩摩訶薩於識法中, Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修有相精進或無相精進?須菩提!若菩薩摩訶薩於識法中, tu hữu tướng tinh tấn hoặc vô tướng tinh tấn ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修行精進求解脫時,有所解脫精進可得,有能解脫精進可得, tu hành tinh tấn cầu giải thoát thời ,hữu sở giải thoát tinh tấn khả đắc ,hữu năng giải thoát tinh tấn khả đắc , 如是修者, như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於識法中修有相精進。若菩薩摩訶薩於識法中, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung tu hữu tướng tinh tấn 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修行精進求解脫時,無所解脫精進可得, tu hành tinh tấn cầu giải thoát thời ,vô sở giải thoát tinh tấn khả đắc , 無能解脫精進可得。何以故?謂識自性無所得故, vô năng giải thoát tinh tấn khả đắc 。hà dĩ cố ?vị thức tự tánh vô sở đắc cố , 本性無所得故;觀諸如來亦無所得, bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc , 本性無所得故。如是修者, bổn tánh vô sở đắc cố 。như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於識法中修無相精進。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung tu vô tướng tinh tấn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 能與禪定波羅蜜多如理相應者,若修有相禪定, năng dữ Thiền định Ba-la-mật-đa như lý tướng ứng giả ,nhược/nhã tu hữu tướng Thiền định , 亦速圓滿禪定波羅蜜多;若修無相禪定, diệc tốc viên mãn Thiền định Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã tu vô tướng Thiền định , 亦速圓滿禪定波羅蜜多。 diệc tốc viên mãn Thiền định Ba-la-mật-đa 。 須菩提!云何是菩薩摩訶薩於色法中, Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修有相禪定或無相禪定?須菩提!若菩薩摩訶薩於色法中, tu hữu tướng Thiền định hoặc vô tướng Thiền định ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修行禪定求解脫時,有所解脫禪定可得, tu hành Thiền định cầu giải thoát thời ,hữu sở giải thoát Thiền định khả đắc , 有能解脫禪定可得,如是修者, hữu năng giải thoát Thiền định khả đắc ,như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修有相禪定。若菩薩摩訶薩於色法中, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu hữu tướng Thiền định 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修行禪定求解脫時,無所解脫禪定可得, tu hành Thiền định cầu giải thoát thời ,vô sở giải thoát Thiền định khả đắc , 無能解脫禪定可得。何以故?謂色自性無所得故, vô năng giải thoát Thiền định khả đắc 。hà dĩ cố ?vị sắc tự tánh vô sở đắc cố , 本性無所得故;觀諸如來亦無所得, bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc , 本性無所得故。如是修者, bổn tánh vô sở đắc cố 。như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修無相禪定。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu vô tướng Thiền định 。  「須菩提!受、想、行、識亦復如是。菩薩摩訶薩於識法中,  「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 能與禪定波羅蜜多如理相應者,若修有相禪定, năng dữ Thiền định Ba-la-mật-đa như lý tướng ứng giả ,nhược/nhã tu hữu tướng Thiền định , 亦速圓滿禪定波羅蜜多;若修無相禪定, diệc tốc viên mãn Thiền định Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã tu vô tướng Thiền định , 亦速圓滿禪定波羅蜜多。 diệc tốc viên mãn Thiền định Ba-la-mật-đa 。 須菩提!云何是菩薩摩訶薩於識法中, Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修有相禪定或無相禪定?須菩提!若菩薩摩訶薩於識法中, tu hữu tướng Thiền định hoặc vô tướng Thiền định ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修行禪定求解脫時,有所解脫禪定可得,有能解脫禪定可得, tu hành Thiền định cầu giải thoát thời ,hữu sở giải thoát Thiền định khả đắc ,hữu năng giải thoát Thiền định khả đắc , 如是修者, như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於識法中修有相禪定。若菩薩摩訶薩於識法中, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung tu hữu tướng Thiền định 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修行禪定求解脫時,無所解脫禪定可得, tu hành Thiền định cầu giải thoát thời ,vô sở giải thoát Thiền định khả đắc , 無能解脫禪定可得。何以故?謂識自性無所得故, vô năng giải thoát Thiền định khả đắc 。hà dĩ cố ?vị thức tự tánh vô sở đắc cố , 本性無所得故;觀諸如來亦無所得, bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc , 本性無所得故。如是修者, bổn tánh vô sở đắc cố 。như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於識法中修無相禪定。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung tu vô tướng Thiền định 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 能與般若波羅蜜多如理相應者,若修有相般若, năng dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa như lý tướng ứng giả ,nhược/nhã tu hữu tướng Bát-nhã , 亦速圓滿般若波羅蜜多;若修無相般若, diệc tốc viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu vô tướng Bát-nhã , 亦速圓滿般若波羅蜜多。 diệc tốc viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 須菩提!云何是菩薩摩訶薩於色法中!修有相般若或無相般若?須 Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung !tu hữu tướng Bát-nhã hoặc vô tướng Bát-nhã ?tu 菩提!若菩薩摩訶薩於色法中, Bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修行般若求解脫時,有所解脫般若可得, tu hành Bát-nhã cầu giải thoát thời ,hữu sở giải thoát Bát-nhã khả đắc , 有能解脫般若可得,如是修者, hữu năng giải thoát Bát-nhã khả đắc ,như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修有相般若。若菩薩摩訶薩於色法中, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu hữu tướng Bát-nhã 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 修行般若求解脫時,無所解脫般若可得, tu hành Bát-nhã cầu giải thoát thời ,vô sở giải thoát Bát-nhã khả đắc , 無能解脫般若可得。何以故?謂色自性無所得故, vô năng giải thoát Bát-nhã khả đắc 。hà dĩ cố ?vị sắc tự tánh vô sở đắc cố , 本性無所得故;觀諸如來亦無所得, bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc , 本性無所得故。如是修者, bổn tánh vô sở đắc cố 。như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於色法中修無相般若。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung tu vô tướng Bát-nhã 。  「須菩提!受、想、行、識亦復如是。菩薩摩訶薩於識法中,  「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 能與般若波羅蜜多如理相應者,若修有相般若, năng dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa như lý tướng ứng giả ,nhược/nhã tu hữu tướng Bát-nhã , 亦速圓滿般若波羅蜜多;若修無相般若, diệc tốc viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu vô tướng Bát-nhã , 亦速圓滿般若波羅蜜多。 diệc tốc viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 須菩提!云何是菩薩摩訶薩於識法中, Tu-bồ-đề !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修有相般若或無相般若?須菩提!若菩薩摩訶薩於識法中,修行般若求解脫時, tu hữu tướng Bát-nhã hoặc vô tướng Bát-nhã ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung ,tu hành Bát-nhã cầu giải thoát thời , 有所解脫般若可得,有能解脫般若可得, hữu sở giải thoát Bát-nhã khả đắc ,hữu năng giải thoát Bát-nhã khả đắc , 如是修者, như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於識法中修有相般若。若菩薩摩訶薩於識法中, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung tu hữu tướng Bát-nhã 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung , 修行般若求解脫時,無所解脫般若可得, tu hành Bát-nhã cầu giải thoát thời ,vô sở giải thoát Bát-nhã khả đắc , 無能解脫般若可得。何以故?謂識自性無所得故, vô năng giải thoát Bát-nhã khả đắc 。hà dĩ cố ?vị thức tự tánh vô sở đắc cố , 本性無所得故;觀諸如來亦無所得,本性無所得故。 bổn tánh vô sở đắc cố ;quán chư Như Lai diệc vô sở đắc ,bổn tánh vô sở đắc cố 。 如是修者, như thị tu giả , 當知是菩薩摩訶薩於識法中修無相般若。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thức Pháp trung tu vô tướng Bát-nhã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 應當了知空三摩地。 ứng đương liễu tri không tam ma địa 。 須菩提!云何是色中空三摩地?菩薩摩訶薩謂於色中觀無性空,性空亦然, Tu-bồ-đề !vân hà thị sắc trung không tam ma địa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát vị ư sắc trung quán Vô tánh không ,tánh không diệc nhiên , 本性空亦然。諸所緣事,皆當安住心一境性, bổn tánh không diệc nhiên 。chư sở duyên sự ,giai đương an trụ tâm nhất cảnh tánh , 此即是為色中空三摩地。 thử tức thị vi/vì/vị sắc trung không tam ma địa 。  「須菩提!菩薩摩訶薩若於色中,如是如實了知空三摩地已,受,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư sắc trung ,như thị như thật liễu tri không tam ma địa dĩ ,thọ/thụ , 想,行,識亦復如是。 tưởng ,hạnh/hành/hàng ,thức diệc phục như thị 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 應當了知無相三摩地。 ứng đương liễu tri vô tướng tam-ma-địa 。 須菩提!云何是色中無相三摩地?菩薩摩訶薩謂於色中觀無性空, Tu-bồ-đề !vân hà thị sắc trung vô tướng tam-ma-địa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát vị ư sắc trung quán Vô tánh không , 性空亦然,本性空亦然。若能如是,諸作意滅, tánh không diệc nhiên ,bổn tánh không diệc nhiên 。nhược/nhã năng như thị ,chư tác ý diệt , 即於色中觀無性相,有性相亦然, tức ư sắc trung quán Vô tánh tướng ,hữu tánh tướng diệc nhiên , 有性無性相亦然。如是乃得無性相離識隨逐,有性相亦然, hữu tánh Vô tánh tướng diệc nhiên 。như thị nãi đắc Vô tánh tướng ly thức tùy trục ,hữu tánh tướng diệc nhiên , 離識隨逐,有性無性相亦然,離識隨逐。 ly thức tùy trục ,hữu tánh Vô tánh tướng diệc nhiên ,ly thức tùy trục 。 故能安住心一境性,此即是為色中無相三摩地。 cố năng an trụ tâm nhất cảnh tánh ,thử tức thị vi/vì/vị sắc trung vô tướng tam-ma-địa 。 「須菩提!菩薩摩訶薩若於色中, 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư sắc trung , 如是如實了知無相三摩地已,受、想、行、識亦復如是。 như thị như thật liễu tri vô tướng tam-ma-địa dĩ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 應當了知無願三摩地。 ứng đương liễu tri vô nguyện tam-ma-địa 。 須菩提!云何是色中無願三摩地?菩薩摩訶薩謂於色中得空、無相三摩 Tu-bồ-đề !vân hà thị sắc trung vô nguyện tam-ma-địa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát vị ư sắc trung đắc không 、vô tướng tam ma 地已,即於色中觀無性相, địa dĩ ,tức ư sắc trung quán Vô tánh tướng , 而不隨逐所緣行相,有性相亦然,而不隨逐所緣行相, nhi bất tùy trục sở duyên hành tướng ,hữu tánh tướng diệc nhiên ,nhi bất tùy trục sở duyên hành tướng , 有性無性相亦然,而不隨逐所緣行相, hữu tánh Vô tánh tướng diệc nhiên ,nhi bất tùy trục sở duyên hành tướng , 故能安住心一境性,此即是為色中無願三摩地。 cố năng an trụ tâm nhất cảnh tánh ,thử tức thị vi/vì/vị sắc trung vô nguyện tam-ma-địa 。  「須菩提!菩薩摩訶薩若於色中,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư sắc trung , 如是如實了知無願三摩地已,受、想、行、識亦復如是。 như thị như thật liễu tri vô nguyện tam-ma-địa dĩ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 應當了知有三種義諸行無常。何等為三?一、不實義, ứng đương liễu tri hữu tam chủng nghĩa chư hạnh vô thường 。hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất 、bất thật nghĩa , 二、破壞義,三、有垢無垢義。 nhị 、phá hoại nghĩa ,tam 、hữu cấu vô cấu nghĩa 。  「須菩提!受、想、行、識亦復如是,  「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị , 菩薩摩訶薩應當了知有三種義諸行無常。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương liễu tri hữu tam chủng nghĩa chư hạnh vô thường 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 應當了知有三種義諸行是苦。 ứng đương liễu tri hữu tam chủng nghĩa chư hạnh thị khổ 。 何等為三?一、無取著義,二、三種相義,三、相續義。 hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất 、vô thủ trước/trứ nghĩa ,nhị 、tam chủng tướng nghĩa ,tam 、tướng tục nghĩa 。  「須菩提!受、想、行、識亦復如是,  「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị , 菩薩摩訶薩應當了知有三種義諸行是苦。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương liễu tri hữu tam chủng nghĩa chư hạnh thị khổ 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 應當了知有三種義諸法無我。 ứng đương liễu tri hữu tam chủng nghĩa chư pháp vô ngã 。 何等為三?一、無性無我義,二、有性無性無我義, hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất 、Vô tánh vô ngã nghĩa ,nhị 、hữu tánh Vô tánh vô ngã nghĩa , 三、本性清淨無我義。 「須菩提!受、想、行、識亦復如是, tam 、bổn tánh thanh tịnh vô ngã nghĩa 。 「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị , 菩薩摩訶薩應當了知有三種義諸法無我。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương liễu tri hữu tam chủng nghĩa chư pháp vô ngã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於色法中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc Pháp trung , 應當了知有三種義涅槃寂靜。何等為三。 ứng đương liễu tri hữu tam chủng nghĩa Niết Bàn tịch tĩnh 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 一、色中無性畢竟寂靜義,二、有性無性寂靜義, nhất 、sắc trung Vô tánh tất cánh tịch tĩnh nghĩa ,nhị 、hữu tánh Vô tánh tịch tĩnh nghĩa , 三、本性清淨寂靜義。 「須菩提!受、想、行、識亦復如是, tam 、bổn tánh thanh tịnh tịch tĩnh nghĩa 。 「Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị , 菩薩摩訶薩應當了知有三種義涅槃寂靜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương liễu tri hữu tam chủng nghĩa Niết Bàn tịch tĩnh 。 」 佛說此經已,諸菩薩摩訶薩,尊者須菩提, 」 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề , 及諸苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷, cập chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 一切世間天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說,皆大歡喜, nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn thát bà đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ , 信受奉行。 tín thọ phụng hành 。 佛說開覺自性般若波羅蜜多經卷第四 Phật thuyết khai giác tự tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:25:30 2008 ============================================================